لا توجد نتائج مطابقة لـ قدرات الآلة

سؤال وجواب
ترجمة نصوص
أضف الترجمة
إرسال

ترجم ألماني عربي قدرات الآلة

ألماني
 
عربي
نتائج ذات صلة

أمثلة
  • Zu einer Sternstunde für Fischer wurde der vom TV übertragene Auftritt nicht. Denn das Medium Fernsehen bietet Profis und guten Rednern wie Fischer zwar eine besondere Chance: Der Außenminister nutzte sie durch seine bekannte Schlagfertigkeit. Aber das Medium verzeiht auch nichts.
    لم يكن المثول الذي نقله التلفزيون موعداً مع القدر بالنسبة إلى فيشر، فعلى الرغم من أن التلفزيون قد منحَ لخبيرٍ وخطيبٍ جيد كفيشر فرصةً خاصة من خلال ما يعرف عنه من حضور البديهة إلا أن التلفزيون لا يغفر، أيضاً.
  • Die deutsche Regierung will beides möglichst parallel.
    الحكومة الألمانية تسعى قدر المستطاع إلى تحقيق المطلبين بالتوازي.
  • Der Fall dieses wegen Apostasie vom Gericht mit dem Todesurteil Bedrohten hat international so viel Staub aufgewirbelt, dass man mit möglichen Konvertiten künftig vielleicht anders verfahren wird, sprich: die Religionsfreiheit wenigstens insoweit achtet, als man den Glaubenswechsel nicht juristisch verfolgt.
    فقضية هذا الرجل المهدد بالإعدام من قبل المحكمة بسبب ارتداده أثارت ضجّة عالمية، بحيث أن المرء ربما سيتعامل مع المنتمين إلى ديانات جديدة بأسلوب مختلف مستقبلاً، وذلك يعني: احترام الحريّة الدينية إلى القدر الذي لا يلاحق فيه من يغيّر دينه.
  • Unser Ziel ist, dass die afghanische Polizei – schrittweise und zunehmend in eigener Verantwortung – die Sicherheit der Menschen in Afghanistan garantieren kann.
    ويتمثل هدفنا في وصول الشرطة الأفغانية تدريجياً وبمسئولية ذاتية متزايدة إلى القدرة على ضمان الأمن للمواطنين في أفغانستان.
  • Gleichzeitig will sie die personellen Kapazitäten stärken und konzentriert sich seit 2002 auf die folgenden Schwerpunkte:
    كما يهدف في الوقت ذاته إلى تعزيز قدرات الأفراد ويركز منذ 2002 على مجالات العمل التالية:
  • Die Soldatinnen und Soldaten von heute sei Kämpfer, Helfer, Vermittler und Schlichter zugleich, sagte Jung. Mehr denn je bräuchten sie daher einen "inneren Kompass, sicheres ethisches Urteilsvermögen und interkulturelle Kompetenz".
    وقال يونج أن الجنديات والجنود اليوم قد أصبحوا مناضلين وعمال إغاثة ووسطاء ومصلحين في الوقت ذاته، لذلك فإنهم اليوم أكثر من ذي قبل يحتاجون إلى "بوصلة داخلية وبالتأكيد أيضاً إلى قدرة أخلاقية على الحكم وقدرة بين حضارية".
  • Ob nun in einem autoritären politischen System oder in einer Demokratie: das Anwachsen einer Mittelschicht, die Vernetzung mit der Weltwirtschaft, führt langfristig zu größerer Stabilität und zum Abbau von internationalen Spannungen.
    وسواء كان ذلك في دولة ذات نظام سياسي استبدادي أم في الدولة الديمقراطية، فإنَّ نمو الطبقة الوسطى والارتباط مع الاقتصاد العالمي يؤدِّيان على المدى الطويل إلى قدر أكبر من الاستقرار وإلى التخفيف من حدة التوتّرات الدولية.
  • Seinetwillen muss der Staat den Zugang der Öffentlichkeit zur globalen Kultur und Technologie kontrollieren. Wenn nicht, werden diese Kräfte darauf hinauslaufen, den Staat zu untergraben.
    وهو يرى أن الدولة لابد وأن تفرض سيطرتها على قدرة العامة على الوصول إلى الثقافة العالمية والتكنولوجيا. وإن لم يحدث ذلك فإن هذه القوى من شأنها أن تعمل على تقويض أركان الدولة.
  • Das politische System der USA ist selbst geschwächt. Den Vereinigten Staaten mangelt es an Überzeugungskraft. Die aber wird gebraucht, um tatsächlich mit allen Akteuren ins Gespräch zu kommen.
    كما يضيف خوري بالقول: "إن النظام السياسي للولايات الأمريكية المتحدة نفسها بات ضعيفاً، فالولايات المتحدة تفتقر إلى القدرة على الإقناع. لكن هناك حاجة إليها، من أجل دخول كل الأطراف في محادثات بشكل فعلي.
  • Auf der anderen Seite ist der Staat, der für Verzerrungen in der Debatte sorgen kann. Im Falle Deutschlands etwa wegen des Instituts der Kirchensteuer.
    ومن ناحية أخرى فإنَّ الدولة هي التي يمكن أن تهتم بالتشوهات التي تطال هذا الخطاب. وفي حالة ألمانيا يعود ذلك على سبيل المثال إلى قدرة الكنيسة على الاستفادة من الضرائب في إطار مؤسساتي.